qu’èi conegut las restriccions jo mèma qu’aimavi lo chocolat que i avè un frair qu’èra presonèr que l’enviavan a eth – l’enviavan a eth – ne cau pas soetar de tornar véger tot aquò – (shens) las cartas de reduccion (restriccion ?) podèvas pas aver lo pan – que’m brembi lo pan com èra encara – qu’avèvam un molin a Tournous aquiu – qu’anavam a móler – a l’esconut – portavan drin de blat – hèvan drin de haria pr’amor que hèvam còcas a la codinèra com aquò o pan drin – com disi aus joèns que calèva dus cotèths la un tà copar e l’aute tà escarrar lo cotèth pr’amor que i avè autan de de – de bren qu’apèran – coma de haria – eh eh eh eh – eh oui ♦
moi j’ai connu les restrictions j’aimais le chocolat j’avais un frère prisonnier – on lui envoyait à lui on lui envoyait à lui – il ne faut pas souhaiter le retour de tout ça – (sans) les cartes de réduction (restriction) tu ne pouvais pas avoir de pain – je me souviens encore comment était le pain – nous avions un moulin à Tournous par là – nous allions moudre – en cachette – on portait un peu de blé – nous faisions un peu de farine car nous faisions des gâteaux avec la cuisinière ou un peu de pain – comme je dis aux jeunes il fallait deux couteaux un pour le couper et l’autre pour curer le couteau car il y avait autant de de – du son (partie la plus grossière du grain moulu) on nomme cela – que de farine – eh eh eh eh – eh oui ♦