E ara Baderca - que i aviá uá maison on viviá un vielh - e aqueth vielh volec cap partir dera maison - eth vielh que s’i demorèc - e donc eths Alemands que i anèren e’u cramèren cap era maison - solament - qu’èra uá vielha baraca - solament quan arreconstruïren - totas eras maisons ara Baderca que son [navas] - mès aquera la toquèren cap - qu’èra nava - enfin qu’èra nava - n’èra cap estada tocada - donc hoc cap arreconstruïta aquera - un aute còp quan passèren a Mana aquí - en ame Mamà que portàvam motons - en ame eths buòus - en carreton - per aqueris travès - ginca eth boshèr mès anàvam cap ara boshariá - que’s caliá trigar - putain qu’enteniám a petarradar a Mana - hilh de puta ! macarèu ! que l’escapèrem bèra a Mana ♦
E à La Baderque - il y avait une maison où vivait un vieux - et ce vieux n’a pas voulu partir de la maison - le vieux y est resté - - et donc les Allemands y sont allés et ils n’ont pas brûlé sa maison - seulement - c’était une vieille baraque - seulement quand ils ont reconstruit - toutes les maisons à La Baderque sont [neuves] - - mais celle-là ils ne l’ont pas touchée - elle était neuve - enfin elle était neuve - elle n’a pas été touchée - donc elle n’a pas été reconstruite celle-là - une autre fois quand ils sont passés à Mane là - avec Maman nous portions des moutons - avec les bœufs - dans le charreton - par ces chemins de traverse - jusqu’à chez le boucher mais nous n’allions pas à la boucherie - il fallait s’arrêter - putain nous entendions des explosions à Mane - putain ! nous l’avons échappé belle à Mane ♦