Nosauts de Bigorra Institut d'Estudis Occitans 65

Recherche un témoignage

Utiliser la CARTE

Nosauts de Bigòrra

Institut d'Estudis Occitans 65

Le 11 août 1944


Thèmes et sous thèmes : Histoire - Périodes Côte doc. : 3.1.4.2.7.[As-Sh-a3]  Nature doc. : Son  Durée : 1'22''  Village : Chein-Dessus  Canton : Aspet (31) Locuteur h./f. : H.  Né(e) en : 1928  Prénom : Amédée  Collecteur : JPF/EOC

 

Vidéo Pas de document vidéo
Photo Pas de document photo
Audio 1 document audio
Texte 1 document texte
Français
English
Castellano
Occitan

Récit en gascon


Traduction en français


Jo dab Papà e Mamà qu’avíam oelhas - que las embarràvam en ua bòrda par’quí-amont en Pas de Hòs - e Papà qu’èra partit en dab eth parelh e era lia - que dalhàvam hoguèra ena Sauvèra en bòsc damont ena Sauvèra - e jo e Mamà que passàvam peth versant per un aute camin anar cercar eras oelhas ena bòrda e pujar - a un moment dat sortir en pujar dab eras oelhas qu’enteníam « ta-ta-ta-ta-ta » - eth fusilh - eth fusilh-mitralhur « ta-ta-ta-ta-ta » - après qu’enteníam eth mortièr eth canon « bof » - et après on entendait l’explosion quand l’obus - [JP] - éclatait - qu’èran eths Alemands - et après l’après-midi on a vu on était là-haut - on a vu La Baderque - qu’ahumava [O.] e ben moi j’étais descendue à Chein - il y avait une boulangerie à Chein - aller chercher du pain - alors la boulangère Lucienne m’a dit « Ma pauvre prends vite ton pain - les Allemands sont passés là » - on les entendait ils passaient là à la route - en bas eh - « sors de sur les routes - repars vite chez toi ! »

Moi avec Papa et Maman nous avions des brebis - nous les enfermions dans une bergerie par en-haut au Pas de Hos - et Papa était parti avec les vaches jointes et le traîneau - nous fauchions de la fougère à la Saoubère dans le bois en-haut à la Saoubère - et moi et Maman nous passions par le versant par un autre chemin nous allions chercher les brebis à la bergerie et nous montions - à un moment donné en montant avec les brebis nous entendions « ta-ta-ta-ta-ta » - le fusil - le fusil-mitrailleur « ta-ta-ta-ta-ta » - après nous entendions le mortier le canon « bouf » - et après on entendait l’explosion quand l’obus - [JP] - éclatait - c’était les Allemands - et après l’après-midi on a vu on était là-haut - on a vu La Baderque - fumait [O.] eh bien moi j’étais descendue à Chein - il y avait une boulangerie à Chein - aller chercher du pain - alors la boulangère Lucienne m’a dit « Ma pauvre prends vite ton pain - les Allemands sont passés là » - on les entendait ils passaient là à la route - en bas eh - « sors de sur les routes - repars vite chez toi ! » ♦


documenta audio



Agence Novae-Communication - communication et ingéniere web