[19]36 o brembi pas mes jo – e be quan eths Espanhòus e baishèn – que'us anàvam cargar - e be que'us anavi cargar – a – a Fabian – que'us cargàvam a Fabian – eths tipes que baishavan - que partivan d'Espanha – a pè – dinc a Fabian – a Fabian que'us cargàvan aths camions - aths autocars – e que'us portavam entarà gara d'Arro – e que partivan – que'us hèvan partir tàs camps de concentracion – pr'ací pr'acèu – aquiu eths gendarmas qu'èran a Fabian - - e te – eths gendarmas qu'èran a Fabian - - tipes tipes que i èran athèu – que i avèvas tipes – tipes qui èran venguts en França – tipes deth costat de Lanamezan que n'i avèva de pertot – que cambiavan eras tarjas – s'avèvas tarjas las te cambiavan – tà tirar-te'n un tròç mes dàvit que – mes dàvit que valer vint francs supòsi que valèvan dètz – truc atau - e athèu qu'arribavan – e totis qu'arribavan – eras aoelhas e tot – tots que baishavan athèu a Fabian e que los hèvan partir - - qu'èran abandonats – qu'èran tipes qui èran a l'abandon – qu'arribavan atau en massa – e que volèvan partir e – tu n'as personne ici dans les environs – que parlavan patoès – n'as pas arrés en eths environs ? – non – alavetz hau – que'us XXX - que'us hèvan pojar aths cars – que'us portavam enà gara – enà gara eth tren que los hèva partir – tà on ? - - eths de qui coneishèvan quauqu'un se n'anavan - - voilà coma se passava – po praube de jo – se n'i a que passèn ací – e que hè páur çò que passè – ba - ba ba – e – que - que'n carregèi pendent un mes jo – tots dias que carrejavi Espanhòls – ba – n'as pas coneishut aquerò – n'as pas coneishut – qu'èran parelh – qu'èra era debandada – e tè – que hèva pietat – eths uns que't hèvan pietat – mès qu'èran mes plan abilhat que eths Marocains – e blanc-e-nere – èran plan abilhats – s'escapavan d'Espanha - - en plan abilhats - - ils étaient abandonnés – s'escapavan – que n'i a qui hèvan marchar eths tropèths de milers d'oelhas – e tot pertot – e eths tropèths que baishavan – que n'i a que baishavan dab eth tropèth – que partiscón de cap a l'envath - que n'i a qui son tornats d'autes que son pas tornats – a - qu'ei tot eth monde que i a Espanhòls de qui i son - aths environs – son semiats pertot a la gara dincà Tolosa pertot aquerò ♦
[19]36 ou je ne sais plus moi – et bien quand les Espagnols descendirent [les Pyrénées versant nord] nous allions les charger – j'allais les charger – à – à Fabian – nous les chargions à Fabian – les types qui descendaient – ils partaient d'Espagne – à pied – jusqu'à Fabian – à Fabian nous les chargions dans les camions – les autocars – et nous les portions jusqu'à la gare d'Arreau – et ils partaient – ils les faisaient partir vers les camps de concentration – de-ci de-là – à ce moment les gendarmes étaient à Fabian – eh tiens – les gendarmes étaient à Fabian – les types les types étaient là – il y avait des types – des types qui étaient venus en France – des types du côté de Lannemezan il y en avait partout – ils changeaient leur argent – s'ils avaient de l'argent ils faisaient du change – pour en tirer quelque chose plutôt que – plutôt que de valoir vingt francs je suppose que ça n'en valait plus que dix – ou quelque chose comme ça – et ils arrivaient là – tous arrivaient – les brebis et tout – tous descendaient à Fabian et on les faisait partir - - ils étaient abandonnés – c'étaient des types qui étaient à l'abandon – ils arrivaient comme ça en masse – et ils voulaient partir eh – tu n'as personne ici dans les environs ? – ils parlaient patois - n'as pas arrés en eths environs – non – alors hau – ils les faisaient monter dans les cars – nous les portions à la gare – à la gare le train les faisait partir – pour où ? - - ceux qui connaissaient quelqu'un s'en allaient - - voilà comment cela se passait – pauvre de moi – s'il y en a qui sont passés ici – ça fait peur tout ce qui est passé – ba – ba ba – j'en transportai pendant un mois moi – tous les jours je transportais des Espagnols - - ba – tu n'as pas connu ça – tu n'as pas connu – ils étaient pareil – c'était la débandade – et tiens – ça faisait pitié – certains te faisaient pitié – mais ils étaient mieux habillés que les Marocains – etc. - ils étaient bien habillés – ils s'échapaient d'Espagne – en bien habillés - ils étaient abandonnés – ils s'échapaient – il y en a qui faisaient avancer des troupeaux de milliers de brebis – et tout partout – et les troupeaux descendaient – il y en a qui descendaient [dans la plaine] avec leur troupeau – ils partirent vers la plaine au nord – il y en a qui sont revenus et d'autres qui ne sont pas revenus – ah – partout il y a des Espagnols – dans les environs – ils sont semés partout jusqu'à la gare de Toulouse partout ♦