Entà era guèrra de Catorze – mamà qu’avèva – dètz-a-ueit ans – quan se declarè era guèrra – alavetz -- se volèvan minjar pan – que calèva semiar blat -- e’s hèvan eth pan – e alavetz – coma calèva hèr entà laurar ? – alavetz que’s prengón un d’aqueths dròlles refugiats – un gafet devè avéder dètz o dotze ans – alavetz – que’u hèvan tirar eras vacas – e mamà que tenguèva era charrua darrèr – solament – que gahè era frèbe espanhòla -- alavetz passé longtemps sense trabalhar - - alavetz çò que hè qu’eth trabalh dehòra – e’s podèva pas hèr -- hèva arren -- qu’eths vielhs que non tenguèvan pas debot – eth gran-pair prenguèva ua cadièra – X s’assetèva ath cap de – dera pèça – entà’us dίder – que hètz aquò com aquò e aquò com aquò – e aquò com aquò – voilà --- tot çò que podèva hèr -- caló que s’apprengossen -- un tistalh de boès en braç – e’s calèva aprénguer a semiar --- bien o mau hèit qu’èra hèit ♦
Pendant la guerre de Quatorze – maman avait – dix-huit ans – quand se déclara la guerre - alors -- si on voulait manger du pain – il fallait semer du blé -- ils se faisaient le pain – et alors – comment fallait-il faire pour labourer ? – ils prirent un de ces enfants réfugiés – un gosse qui devait avoir dix ou douze ans – alors – ils lui faisaient guider les vaches – et maman tenait la charrue derrière – seulement – elle attrapa la fièvre espagnole – alors elle passa longtemps sans pouvoir travailler -- ce qui fait que le travail dehors -- ne pouvait pas se faire -- on ne faisait rien -- il n’y avait que des vieux qui ne tenaient pas debout – le grand-père prenait une chaise – X s’asseyait au bout de – du champs – pour leur dire – vous faites ça comme ça et ça comme ça – et ça comme ça – voilà --- tout ce qu’il pouvait faire – il fallut qu’elles s’apprirent -- un panier en bois au bras – il fallait apprendre à semer --- bien ou mal fait c’était fait ♦