E’s calèva desbrolhar -- entà jo qu’èra facile – en permor a casa parlavan – autan bien francés que patuès – mes pas totes e --- pas totes – eths praubes italiens -- qu’èra pas facile entath aqueths dròlles italiens – eths parents que parlavan francés coma podèvan – eths dròlles que parlavan de travèrs – mes eths que se’n sortiscón e ---- n’i avó ua qu’arribè a sèt ans – non parlava qu’italien - a tretze ans que passè eth certificat d’estudi quan eths autes --- s’adaptavan eths italiens – melhor qu’eths franceses ♦
Il fallait se débrouiller -- pour moi c’était facile – parce qu’à la maison ils parlaient – aussi bien français que patois – mais pas tout le monde eh --- pas tout le monde – les pauvres italiens -- c’était pas facile pour ces enfants italiens – les parents parlaient le français comme ils pouvaient – les enfants parlaient de travers – mais eux ils s’en sont sortis eh ---- il y en eut une qui arriva a sept ans – elle ne parlait qu’italien – à treize ans elle passa le certificat d’étude en même temps que les autres --- ils s’adaptaient les italiens – mieux que les français ♦