E d’ua comuna a l’auta que i a mots qui chantjan – qu’èri au Gèrs tà vrenhar eh ben – fòrça que diden la selha – e qu’ei aquò ? – qu’èra lo herrat – la pareisha – lo vaquèth – e fòrça causas coma aquò – jo – e qu’ei aquò ? e e oui e’m pòdes passar lo vaquèth ? a noste qu’aurem ditz la pareisha - e deu Gèrs athèu que diden jo [zu] meslèu [ju] ací que díden jo [zu] – jo [ju] que vau – l’aute jo [ju] que vau aquiu e voilà – mèma aciu a Bernadets cap a Tornai n’ei pas lo mèma parlat tanpòc – la mèma intonacion – la mèma – mèma mots que chantjan – e portan n’ei pas lonh – Tornai e perthèu ♦
Et d’une commune à l’autre il y a des mots qui changent – j’étais dans le Gers pour vendanger eh bien – beaucoup disent la selha – et qu’est-ce que c’est ? – c’était le herrat – la pareisha – le vaquèth – et beaucoup de choses comme ça – moi – et qu’est-ce que c’est ? oui peux-tu me passer le vaquèth ? chez nous on aurait plutôt dit la pareisha – et dans le Gers ils disent moi [zu] plutôt que moi [ju] je vais – l’autre moi [zu] je vais là et voilà – même là à Bernadets jusqu’à Tournay ce n’est pas la même langue non plus – la même intonation – la même – certains mots changent – et pourtant ce n’est pas loin – Tournay et par là ♦