Nosauts de Bigorra Institut d'Estudis Occitans 65

Recherche un témoignage

Utiliser la CARTE

Nosauts de Bigòrra

Institut d'Estudis Occitans 65

Le Gascon langue défendue


Thèmes et sous thèmes : Langue Côte doc. : 4.2.8. [RB-Seg-l7] Nature doc. : Son Durée : 0'46'' Village : Ségalas Canton : Rabastens-de-Bigorre (65) Locuteur h./f. : F. Né(e) en : 1927 à Montaner Prénom : Lucienne Collecteur : FB/NdB

Vidéo Pas de document vidéo
Photo 1 document photo
Audio 1 document audio
Texte 1 document texte
Français
English
Castellano
Occitan

Récit en gascon


Traduction en français


E la lenga – e calèva pas parlar patoès a l'escòla - e alavetz tot lo monde que parlava – coneishèvan mèma pas lo francès – i avè que las maisons a nosta - - los parents – duas o tres maisons que – que parlavan lo francès – que sabèvan que – il fallait - que calèva seguir atau – qu'èra defendut qu'èra defendut – alavetz nosauts que parlàvam – lo francès – los miés parents quan mèma que parlavan patoès – ma mair que vovuejava la sua mair e tot e - - en patoès - a oui oui – mèma a la maison deu notari - tot – que parlavan patoès e – oui oui ♦

Et la langue – il ne fallait pas parler patois à l'école – et en ce temps là tout le monde le parlait – ils ne connaissaient pas le français – il n'y avait que quelques maisons – chez nous - - mes parents – deux ou trois maisons qui – qui parlaient français – ils savaient que – il fallait – il fallait suivre comme ça – c'était défendu c'était défendu – alors nous nous parlions français – mes parents cependant parlaient patois – ma mère vouvoyait sa mère et tout eh – en patois – ah oui oui – même à la maison du notaire [on parlait patois] – oui oui ♦


Document audio


 

 

 

Document photo



Agence Novae-Communication - communication et ingéniere web