Nosauts de Bigorra Institut d'Estudis Occitans 65

Recherche un témoignage

Utiliser la CARTE

Nosauts de Bigòrra

Institut d'Estudis Occitans 65

Bilinguisme et capacité d’adaptation


Thèmes et sous thèmes : 4.2.2. Langue- Sociolinguistique- Usage du gascon Côte doc. : [CM-Vi-d2]  Nature doc. : Son  Durée : 00’43  Village : Villemur  Canton : Castelnau-Magnoac (65) Locuteur h./f. : F.  Né(e) le : 1923  Prénom : Denise Collecteur : AG / Ndb

Vidéo Pas de document vidéo
Photo Pas de document photo
Audio 1 document audio
Texte 1 document texte
Français
English
Castellano
Occitan

Récit en gascon


Traduction en français


Tot lo monde enà campanha parlava patuès – mès mossur curè e l’arregent – que’us calèva parlar francés – ò eth curè se’n fotèva --- praube curè se’n fotèva – èra nescut enà campanha eth tanben --- mes eth arregent qu’èra un òme de vila – eth mes riche de Lanamesan – eth patuès coneguèva pas --- mes comprenguèva – calèva parlar francés tot eth temps – tot eth temps – a certaines que’us èra facile – pr’amor que parlavan francés e patuès a casa – mes eths de que n’avon parlat que patuès a casa sua – qu’èran perduts ♦

 

Tout le monde à la campagne parlait patois – mais monsieur le curé et l’instituteur – il fallait leur parler français – oh le curé il s’en foutait --- pauvre curé il s’en foutait – il était né à la campagne lui aussi --- mais l’instituteur c’était un homme de la ville – le plus riche de Lannemezan – le patois il ne le connaissait pas --- mais il le comprenait – il fallait parler français tout le temps – tout le temps – pour certains c’était facile – parce qu’ils parlaient français et patois à la maison – mais ceux qui n’avaient parlé que patois chez eux – ils étaient perdus ♦

 


document audio



Agence Novae-Communication - communication et ingéniere web