Quan anèrem enara escòla que calia parlar francés - e que sabi jo quan passè eth certificat que i avia un arregent - qu’èra après era guèrra - qu’èra vengut deth Nòrd - alavetz non volia cap que parlèssam patuès - alavetz qu’avia hèt un ahèr - qu’avia hèt un petiu bròc atau d’aquera longor - eth maitin quauqu’un que l’avia - quan entenia un aute a parlar patuès que’u passava eth bròc eth ahèr - e après que s’agissia de desbarrassar-se’n abans eth ser - pr’amor eth ser eth qu’avia eth petiu baston eth petiu bròc que calia aprénguer ua recitacion per còr ♦
Quand nous sommes allés à l’école il fallait parler français - et moi je sais que quand j’ai passé le certificat il y avait un instituteur - c’était après la guerre - il était venu du Nord - alors il ne voulait pas que nous parlions patois - alors il avait fait un petit bâton comme ça de cette longueur - le matin quelqu’un l’avait - quand il entendait un autre parler patois il lui passait le bâton - et après il s’agissait de s’en débarrasser avant le soir - car le soir celui qui avait le petit bâton devait apprendre une récitation par cœur ♦