Nosauts de Bigorra Institut d'Estudis Occitans 65

Recherche un témoignage

Utiliser la CARTE

Nosauts de Bigòrra

Institut d'Estudis Occitans 65

Place de la femme


Thèmes et sous thèmes : Société- Organisation sociale- Maison souche- Gendre bru  Côte doc. : 2.1.1.3. [CM-Ga-o11]   Nature doc. : Son   Durée : 01’26   Village : Gaussan   Canton : Castelnau-Magnoac (65)  Locuteur h./f. : Femme   Né(e) le : 1928   Prénom : Odette   Collecteur : AG / NdB

Vidéo Pas de document vidéo
Photo 0 document photo
Audio 1 document audio
Texte 1 document texte
Français
English
Castellano
Occitan

Récit en gascon


Traduction en français


Les femmes étaient soumises - tu vois - les hommes souvent partaient tout seuls au marché - et les femmes restaient à la maison pour soigner les bêtes [donner à manger] et tout ça - et eux - quand ils allaient au marché - ils allaient pareil jouer un peu aux cartes quand ils avaient vendu les cochons ou le veau - après ils rentraient - autrefois - des fois elles y allaient les femmes aussi - ce n’était pas tout le temps pareil eh ! - mais enfin ce n’était pas comme maintenant - il n’y avait pas de divorces - tout ça n’existait pas - tu comprends ? - maintenant [en revanche] il y avait plein d’autres choses qui existaient aussi - que je ne dirai pas - ça ne se faisait pas pareil que maintenant tout ça – ça se passait dans les sillons de maïs en ramassant les haricots tarbais ou derrière les paillers - tu sais il n’y a rien qui a été inventé - ça y était avant tout ça - et nous l’avons trouvé et nous le laisserons – tant que l’eau coulera et tant que le monde existera - ça existera toujours ça aussi - pareil - seulement ça ne se faisait pas de la même façon - ça se faisait plus discrètement - et plus proprement enfin - et puis les femmes elles arrivaient là - elles étaient belles-filles - elles ne pouvaient pas --- où voulais-tu qu’elles aillent après ? - eh ? - elles étaient bien obligées de rester là - elles n’avaient pas les moyens d’aller habiter ailleurs ou de partir - ou de machin - qu’auraient-elles fait ? - rien - non - ce n’était pas possible tout ça ♦

 

Eras hemnas qu’èran sosmetudas - vedes - eths omes sovent que partivan tot sols entàu marcat - e eras hemnas que demoravan tà casa entà afenar eras vacas e tot aquò - e eths - quan anavan ath marcat - qu’anavan jogar parelh tà eras cartas un pauc quan avèn venut eths pòrcs o eth vedèth - e après que tornavan - d’autes còps - quauques còps qu’i anavan eras hemnas tanben - n’èra pas tostemps parelh e ! - mès enfin n’èra pas com ara - n’i avó pas divòrças - tot aquò n’existava pas e - tu comprends ? - ara i avé plen d’autes causas qu’existavan tanbens - que ne diserèi pas -- s’hèva pas parelh com ara tot aquò - se’s passava en silhons de milhòc entà amassar eras monjetas o darrèr eths palhèrs - sabes n’i a arren qu’ei estat inventat - i èra avant tot aquò - e qu’ac avèm trobat e qu’ac deisheram - tan que l’aiga colerà e tan eth monde qu’existeràn - que existerà tostemps aquò tanben - parelh – solament s’hèva pas dera mèma faiçon - que s’hèva mes discrètament - e mes pròprament enfin – et puis eras hemnas qu’arribavan athèu - qu’èran nòras - podèvan pas --- on vos qu’anèssen après ? - e ? - qu’èran bien obligadas de demorar athèu - avèn pas eths mojens d’anar abitar alhurs o de partir - o de machin - qu’aurén hèit ? - arren – non - èra pas possible tot aquò ♦

 

 

 

 


Document audio



Agence Novae-Communication - communication et ingéniere web