Hop hop -- eth monde e’s maridavan - eth notari -- eth monde hèvan eth partatge - eth notari --- notari passava pertot --- eth notari de Montlion qu’èra vengut en ua maison acί -- hèvan eth partatge -- e bé que’us hedó aubrir -- tots eths armaris -- que compté [condè] tots eths linçòus – que comptè [condé] – que hedó tirar la harda vielha – esperrecada -- «aquera la compti [condi] pas » – mes qu’estè comptada [condada]en contract enfin en truc deth partatge --- du linge usagé mis de côté --- comptè tots eths linçòus – que i avó - i avè un armari - que i avè dotze dotzenas de linçòus que james n’avón tocat er’aiga --- sense condar eths de qu’èran en eths autes armaris e -- que hevó eth relhevat de tot -- deras culhèras - deras forchetas - eras sietas - de tot – e partatjèn --- si i avó dus dròlles - cadun s’emportava la mieitat --- i avó dotze sietas – sieis a cadun --- e condavan eras forchetas - la mieitat – qu’anavan en eras establas -- eras horcas – ua entà cadun -- las piòchas - ua entà cadun --- o que n’i a que – i hèva calor e --- eras garias – tot qu’èra comptat [condat] --- qui hèva calor entaths partatjes e --- mèma deths temps du vivant des parents --- er’ainat demorava en era maison - e l’aute fotèva eth camp – èra atau ♦
Houp houp -- les gens se mariaient - le notaire -- les gens faisaient le partage - le notaire --- le notaire passait partout --- le notaire de Monléon-Magnoac (commune voisine située dans les Hautes-Pyrénées) était venu dans une maison ici (dans le village) -- ils faisaient le partage -- et bien il leur fit ouvrir -- toutes les armoires -- il compta tous les draps – il compta – il fit sortir les habits vieux – déchirés – « ceux-là je ne les compte pas » – mais ils furent comptés dans le contrat enfin dans le truc du partage --- du linge usagé mis de côté --- il compta tous les draps –il y avait - il y avait une armoire – il y avait douze douzaines de draps qui n’avaient jamais touché l’eau --- sans compter ceux qui étaient dans les autres armoires eh -- il fit le relevé de tout -- des cuillères - des fourchettes – des assiettes - de tout – et ils partagèrent --- si il y avait deux enfants - chacun s’emportait la moitié --- il y avait douze assiettes – six pour chacun --- et ils comptaient les fourchettes - la moitié – ils allaient dans les étables -- les fourches – une pour chacun -- les pioches - une pour chacun --- oh il y avait des endroits - où ça bardait eh --- les poules – tout était compté --- ça bardait pour les partages eh --- même du temps du vivant des parents --- l’aîné restait à la maison (familiale) - et l’autre foutait le camp – c’était comme ça ♦